Software translations

We have extensive experience in translating computer software. For example, we have been translating Microsoft software for decades. We are familiar with translation tools and quickly learn customer-specific tools.

We are familiar with IT terminology, concepts and style requirements. We are also experts in the use of various translation tools needed for localization. For this reason, you can be sure that

  • you will receive your translation on the agreed date
  • the translation meets extremely high quality standards
  • the translation files are technically fine.

Our experience in IT translations means we can work fast. This makes our prices competitive and improves quality, because the fewer translators needed, the better the end result. Ideally, there should be only one translator. However, this is rarely possible in software localization.

Software translations usually have tight deadlines. To ensure that everything runs as smoothly as possible, it is advisable to agree on the following matters in advance:

  • terminology — for example, whether to use Microsoft terminology and/or product- or industry-specific terminology
  • style — is there a style guide available or should one be created
  • translation memory — does a translation memory exist, or can one be created from previously translated material?

Once the translation is complete, a testing phase follows to check that the translated text is displayed correctly in the software, that the translations are appropriate for their various contexts, and that language-specific elements function as intended.

Localization as a term refers to adapting text to the practices, culture, and legislation of the target language area, and most often refers to the translation of software and online services.

The term internationalization is also often used in connection with localization. It refers to building software in such a way that it is easy to localize. The key to internationalization is separating the text to be translated from the program code. The text is placed in separate resource files, which can then be translated using localization software. The use of resource files standardizes the text and significantly reduces translation costs, as the same string can be referenced from different parts of the program.

Hyvä tietää

Salassapito ja toimintavarmuus
Kaikki kielenkääntäjämme ovat allekirjoittaneet salassapitosopimuksen. Mitään tietoja tai materiaalia ei luovuteta ulkopuolisille.

Lähiverkkomme on varustettu WatchGuard FireBox -palomuurilaitteella ja virustorjuntaohjelmistomme on aina ajan tasalla. IT-tukihenkilömme tarkkailee järjestelmäämme säännöllisesti mahdollisten tietoturvaongelmien varalta.

Kaikki käännöksiä varten otetut paperikopiot kerätään lukolliseen tietosuojasäiliöön, jonka valvotusta tyhjennyksestä ja materiaalin tuhoamisesta huolehtii MTB Tietoturvapalvelu.

Kaikista käsittelemistämme tiedostoista tehdään nauhakopio päivittäin ja palvelimen levyt ovat RAID-suojattuja.

Miten voin minimoida käännöskustannukset?
Jos haluat pienentää kääntämisen kokonaiskustannuksia ja nopeuttaa käännösprosessia, toimi seuraavasti:

Käytä käännettävässä tekstissä lyhyitä ja selkeitä lauseita. Käytä samanmuotoisia lauseita aina, kun se on mahdollista.
Muotoile teksti oikein. Älä tee sisennyksiä painamalla sarkainnäppäintä useita kertoja tai painelemalla välinäppäintä. Käytä Enter-näppäintä vain kappaleen lopussa!
Käännöstyöt laskutetaan yleensä tekstin pituuden eli sana-, rivi- tai merkkimäärän perusteella. Ilmaise siis asiasi ytimekkäästi!
Käytä uuden tekstin pohjana vanhaa, aiemmin käännettyä tekstiä, mikäli sellainen on saatavilla.
Jos käytettävissä on samaa alaa käsitteleviä aiempia käännöksiä, toimita niistä kääntämisen tueksi sekä lähde- että kohdekielinen tiedostoversio. Erityisillä työkaluohjelmilla voidaan rakentaa tiedostopareista segmenttipohjainen käännösmuisti.
Jos käytettävissä on tuote-, yritys- tai alakohtainen sanasto, toimita se kääntäjälle. Kun sanastoa käytetään yhdessä käännösmuistiohjelman kanssa, kääntäminen nopeutuu ja teksti pysyy varmasti yhtenäisenä.
Toimita kääntäjälle kaikki käytettävissä oleva taustamateriaali ja kerro, mistä verkkosivustoista löytyy lisätietoja.

Pyydä tarjous

Ota meihin yhteyttä – saat tarjouksen lähes välittömästi. 

Miksi Notaatio?

Notaatio on kokenut, nopea ja luotettava käännöstoimisto.