Software Translations

We have many years’ experience in translating computer software. For example, we have translated Microsoft programs for decades. We are familiar with applicable software tools and able to quickly learn customer-specific utilities.
We know IT vocabulary, concepts and style requirements. We are also experts in the use of various translation tools needed for localisation (localization). Therefore, you can be sure that

  • you will get the translation when agreed
  • the translation meets very high-quality standards
  • the translation files are technically in order.

Our experience in IT translation is reflected in the fact that we work fast. This makes our prices competitive and raises the quality, because the fewer the translators needed, the better the result. In an ideal situation, only one translator should be used. However, this is rarely possible in software localisation.

The amount of time available for software translations is usually limited. To ensure that everything runs smoothly, such things as the following should be agreed in advance:

  • Glossary – which glossary (glossaries) to use (e.g. Microsoft glossary and/or product or field specific glossaries)
  • Style – is there a style guide available or should one be created
  • Translation memory – is there a translation memory in existence or should one be created from previously translated material.

After the translation is complete, a testing phase follows to verify that the translated text is correctly displayed in the application, that the translations fit different contexts and that language-bound elements work as desired.

Localisation means the adaptation of text to the practices, culture and legislation of the target language area, and in most cases refers to the translation of software and online services.

In the context of localisation, you will also find the term ‘internationalisation’ which means the building of software in a manner enabling easy localisation. The main thing in internationalisation is to separate translatable text from the program code. The text is placed in separate resource files which can then be translated with localisation tools. The use of resource files increases textual consistency and significantly decreases translation costs since the same ‘string’ can be referred to from different parts of the program.

Good to Know

Confidentiality and reliability

All our translators have signed a non-disclosure agreement (NDA). No information or material will be disclosed to third parties or used for any purpose other than translation.

We use state-of-the-art hardware that is well-protected and equipped with automatically updated anti-virus software. If the information/documents are particularly confidential, you can send them to our database via a direct network link since email is not a completely secure transmission channel.

Any paper copies taken for translation purposes are collected in a security container managed by MTB Tietoturvapalvelu which ensures secure destruction of the material.

All the files processed by us are backed up.

How can I minimise translation costs?

To reduce the total cost of translation and speed up the translation process, do the following:

Use short and clear sentences in the source text. Use the same sentences whenever possible.

Format the text correctly. Do not indent paragraphs by pressing the tab key or spacebar several times. Only use the Enter key to end a paragraph.

Translation work is usually billed based on the length of the text, i.e. the number of words, lines or characters. So, be economical with words!

If available, use a previously translated text as the basis for new text.

If there are previous translations in the same field available, provide their source and target language versions to support the translation. They can be processed with special software tools to build a segment-based translation memory.

If you have access to a product, company or field specific glossary, give it to the translator. Using the glossary in conjunction with translation memory software can speed up translation and ensure consistency of terminology.

Provide the translator with all available background material and indicate which websites contain more information.

Get a Quote

Contact us. You will receive an offer almost immediately.

Why Choose Us?

Notaatio is an experienced, fast and reliable translation agency.