Auktorisoidut käännökset

Notaatio on Suomen suurin auktorisoituja käännöksiä tarjoava yritys, joka tietää, miten asiat hoidetaan. Kääntämämme ja vahvistamamme viralliset asiakirjat ovat laillisesti päteviä kohdekielellä.

Jos haluat auktorisoidun käännöksen todistuksesta tai muusta virallisesta asiakirjasta, toimi näin:

1) Toimita asiakirja käännettäväksi.

Yksinkertaisin tapa on skannata asiakirja ja lähettää se sähköpostitse osoitteeseen info@notaatio.fi. Skannauksen voi tehdä esimerkiksi monitoimilaitteella tai puhelimen skannaussovelluksella. Pääasia on, että kopio on riittävän hyvä, sillä se liitetään osaksi auktorisoitua käännöstä. Kerro myös nimesi, osoitteesi, puhelinnumerosi ja toivottu käännöksen valmistumisajankohta sekä haluatko useamman kuin yhden kopion. Voimme toimittaa kopioita myös myöhemmin, mutta käännöksen yhteydessä se on edullisempaa.

Vastaamme mahdollisimman pian viestiisi kertomalla käännöksen hinnan ja toimitusajan. Jos asialla on todella kiire tai haluat muuten keskustella käännöksestä, voit myös soittaa numeroon 09 278 5707.

2) Hyväksy tarjous.

Jos hyväksyt tarjouksemme, kielenkääntäjämme tekee käännöksen sovitussa aikataulussa ja ilmoitamme sinulle käännöksen valmistumisesta haluamallasi tavalla (tekstiviestillä, sähköpostitse tai puhelimella). Muista, että kuluttajalla ei ole oikeutta peruuttaa käännöstyötä sen tilaamisen jälkeen. Olemme kuitenkin valmiita neuvottelemaan osittaisesta hyvityksestä, jos työtä ei ole vielä aloitettu tai siitä on tehty alle puolet. 

3) Toimitus.

Voimme lähettää käännöksen postitse ja/tai sähköpostitse. Laskun voit maksaa pankkiin. Jotkin tahot vaativat auktorisoituun käännökseen lisävahvistuksena apostille-todistuksen. Tällä digi- ja väestötietovirastosta (entinen maistraatti) saatavalla todistuksella vahvistetaan kääntäjän asema, allekirjoitus ja leima oikeaksi.

Hyvä tietää

Virallinen kääntäjä = auktorisoitu kääntäjä

Auktorisoitu kääntäjä on kääntämisen asiantuntija, jonka kääntämä tai tarkistama ja hyväksymä virallinen asiakirja on laillisesti pätevä myös kohdekielellä. Nimike ”auktorisoitu kääntäjä” tuli käyttöön vuonna 2008. Sitä ennen vastaava nimike oli aluksi valantehnyt kielenkääntäjä, sittemmin virallinen kääntäjä. Auktorisointi koskee aina tiettyä kieliparia (toisen kielen on oltava suomi, ruotsi tai saame) ja käännössuuntaa.

Auktorisoidun kääntäjän nimike ei ole takuu käännösten laadusta eikä osoitus siitä, että auktorisoitu kääntäjä olisi sinänsä työssään parempi kuin kääntäjä, jolla tällaista titteliä ei ole. Valtaosa käännöstöistä onkin sellaisia, ettei niiden suorittamiseen tarvita auktorisoitua kääntäjää. Käyttötarkoitus ratkaisee, tarvitaanko käännökseen auktorisoidun kääntäjän vahvistus. Yleensä auktorisointia vaativat toisen maan julkishallinnolle osoitettavat asiakirjakäännökset, esimerkiksi työ- tai oleskelulupaan tai ulkomailla opiskeluun liittyvät todistukset ja muut viralliset asiakirjat.

Auktorisoidun kääntäjän nimikkeen voi hakemuksesta saada kääntäjä, joka on suorittanut auktorisoidun kääntäjän tutkinnon. Tutkintoja järjestää ja auktorisoinnin myöntää Opetushallituksen yhteydessä toimiva auktorisoitujen kääntäjien tutkintolautakunta. Tutkinto on kahdesta käännöstehtävästä muodostuva koe, ei kielitutkinto tai kääntäjän ammattiin yleisesti kouluttava järjestelmä. Tietyin edellytyksin auktorisoidun kääntäjän oikeudet on mahdollista saada myös tutkintoa suorittamatta. Esimerkiksi viralliset kääntäjät voivat hakea auktorisoidun kääntäjän nimikettä ilman uutta tutkintoa.

Katso tästä linkistä, miten voit tilata virallisen käännöksen todistuksesta tai muusta asiakirjasta.

Lisätietoja:
Opetushallituksen sivuilla
KAJ ry:n sivuilla

Usein kysyttyjä kysymyksiä

Voinko tilata auktorisoidun käännöksen esimerkiksi saksasta englantiin?

Vastaus: Emme valitettavasti voi tehdä auktorisoitua käännöstä suoraan saksasta englantiin, sillä auktorisointi edellyttää jompaakumpaa Suomen virallisista kielistä. Voimme kääntää todistuksesi ensin suomeen ja siitä sitten englantiin, mutta tästä tulee luonnollisesti lisäkustannuksia.

Miten nopeasti käännöksen voi saada?

Vastaus: Toimistossamme on aina paikalla auktorisoitu suomi-englanti- ja englanti-suomi-kääntäjä. Näiden kieliparien käännökset onnistuvat jopa saman päivän aikana, mutta yleensä haluamme tekoaikaa muutaman päivän muiden töidemme vuoksi. Muissa kielipareissa joudumme käyttämään ulkopuolisia tekijöitä, mikä pidentää hieman toimitusaikaa.

Mistä tiedän, että käännöksen tekijä on todella auktorisoitu?

Vastaus: Opetushallituksen sivuilla on luettelo auktorisoiduista kääntäjistä.

Voinko säästää kustannuksissa ja käännättää vain osan asiakirjasta?

Vastaus: Jos saat käännöksen pyytäneeltä taholta luvan lähettää otteittaisen käännöksen, merkitsemme poistetut kohdat alkuperäisen asiakirjan kopioon, joka on liitetty käännökseen, ja kerromme käännöksessä, miksi kohta on jätetty pois ja mitä se on sisältänyt.

Miksi toisinaan puhutaan virallisista kääntäjistä tai valantehneistä kääntäjistä?

Vastaus: Nämä ovat vanhentuneita termejä, joilla tarkoitetaan samaa asiaa kuin auktorisoidulla kääntäjällä.

 

Miten toimitaan käännettävään asiakirjaan liitetyn Apostille-todistuksen kanssa?

Apostille-todistus on määrämuotoinen ja sen kohdat on numeroitu niin, että sitä ei tavallisesti tarvitse kääntää. Kääntäminen voi kuitenkin olla perusteltua silloin, jos apostille on laadittu vastaanottajalle vieraalla kirjoitusjärjestelmällä, kuten arabiaksi tai venäjäksi.

Pyydä tarjous

Ota meihin yhteyttä – saat tarjouksen lähes välittömästi. 

Miksi Notaatio?

Notaatio on kokenut, nopea ja luotettava käännöstoimisto.